Showing posts with label twilight. Show all posts
Showing posts with label twilight. Show all posts

Monday, July 2, 2012

WHY TRANSLATION STUDIES?



I will be teaching translation studies to the postgraduate students of English this year and the question I asked myself was- why should an Indian student of literature study translation? The answers I came up with are as follows: We study translation because

1) Translation makes literary studies possible today. Translation is the most widespread mode of accessing the key literary and theoretical texts from all over the world. Foucault, Neruda, Camus, Plato, Aristotle, Tagore, Marquez, Kafka, Simone de Beauvoir, Bhamaha, Anandvardhana, Roland Barthes, Ghalib, Nietzsche, Saratchandra, Freud, Rumi, Marx, Habermas, Mahasweta Devi, Kalidas and Gramsci are available to the students only in and because of translation. Looking at these texts as translation can help dispel the illusion (or pretense) of an unmediated, transparent and unproblematic transmission of such texts across cultures and time. Hence, even if students do not take translation studies as their primary area of research, studying translation will provide an additional critical handle on the research projects and provide useful insights into research involving translated texts.

2) For the student of English in India, reading is translating. Reading of literary texts from other cultures like English or American for instance is an intercultural and inter-contextual process. An Indian teenager who has never been to a Prom or not experienced the lifestyle of a typical American teenager does not read or watch Twilight saga in the same way as an American teenager does. An Indian youngster who dances for nine nights during Navaratri celebrating ‘Divine Feminine’ reads Dan Brown’s Da Vinci Code differently from his Western counterpart. An Indian student who has no idea what ‘curtsey’ is, reads Pride and Prejudice in a different way from her British counterpart. Serious study of literature and art is impossible without taking into account the differences between the source culture’s system of values and attitudes that produced these texts and the recipient culture’s system of values, which shape the reader’s outlook towards life. Oh, yes, the vampires-Pishachas- belong to a very low caste and are usually ‘meat eating’ types, so while you might be infatuated with them for a while, it is difficult for you to get married to one of them.


3) We are translated people living in a translated culture. Much of the cultural phenomenon in which we are immersed- TV shows, films, fashion, music, cuisine, literature, language, arts incorporates assimilated elements from other cultures. These processes of global traffic of cultural forms have become incredibly accelerated in the age of globalization.  TV ‘Reality’ shows, which have become extremely popular today, use the formats and promotional strategies similar to those in the US, and a lot of film and popular music is ‘inspired’ and ‘remixed’. These processes are not always unilinear (from the US to non-US) - consider the great escalation of Hindi films made for ‘overseas’ audience (Robertson calls this process ‘glocalization’). The idioms of languages that we speak today and hear today in media often sound ‘translated’, and hybrid. This ‘code remixing’ is central to our cultural lives today. The Shastras say that we are what we eat. Therefore, if we eat Chinese in the evening and continental pizzas during the day, our souls are invariably going to be hybrid. Literary translation is part of the larger processes of ‘remixing’ and hybridization of cultures. Hence studying the poetics and politics of translation will help us to understand these numerous processes and modalities of intercultural traffic. Globalization is translation and translation is globalization.


4) Translation as a profession and vocation is an excellent career option. While reading Keats or Yeats or studying Judith Butler or Dalit literature may not help you to earn your bread and butter unless you decide to become a professor or teacher, the study of translation theory and practice can help you become proficient in translation. When the Government of India considers Humanities and Higher Education as ‘burden’ instead of investment and reduces the granted vacancies, there are very few chances of permanent and secure employment. On the other hand, there is a rising demand for good quality translators and interpreters.  You can study foreign languages and start your own business. You can also work in the areas like film or TV industry where dubbing is essential or in the areas like legal and corporate communication. Besides, there is exciting work being done in the field of machine /computer translation and artificial translation.

5) You can be a literary translator. Like me. You can make literary texts from one language available in another language. It may not pay like technical translators. However, it is a creative act. It is an art that is at par with ‘original’ creative activity in terms of fulfillment, and in fact, more challenging and times more exciting the ‘original’ writing. It reinforces and enhances your own creativity. I remember how when I was doing my BA in the nineties, some of the passages in Macbeth moved me so much that I translated them into Hindi. As a poet who wrote in English and Marathi, and who is born and brought up in Gujarat and teaching English literature,  my choice to translate Narsinh Mehta into English for my doctoral research in the late nineties was the part of my personal quest for cultural identity. It was expression of my love for Gujarati language and literature. Narsinh has made me spiritually richer and happier human being, if not ‘better’ and he has become one of my closest friends. When I chose to thirty Marathi poets of my generation into English, it was again a manifestation of my own personal quest for my roots as a Marathi poet. Translation for me is the act of love. The fulfillment and joy of rendering my favorite work into another language is the act of sharing my life and passion with others.  At the same time, when you make literature in other language available for readers, you are in your own way contributing to that culture by extending the possibilities of the target language and culture.


People who complain of the ‘loss’ in translation or its impossibility usually have a very limited view of the process. These people are usually people who can read both translation and the original, and translations are not intended for such people. For someone who cannot read Hindi, any translation, however bad, of Kabir or Muktibodh is always a gain, because no translation is ‘complete’ any more than the so-called ‘original’ is complete. Jorge Luis Borges said that the original should be faithful to translation, and I agree.

Watch my lecture on contemporary translation studies with Dr. Vishal Bhadani





 Read my blog on using Semiotics of Culture as a Theoretical Framework for studying Indian literatures and cultures.

Friday, July 9, 2010

The Book in the Age of Facebook:The Game of Reading in Twenty-first Century

( A talk given at senior school students of  Nalanda International School, Vadodara on 9 July 2010)

Let’s start inauspiciously by giving a thought to some common ominous rumours regarding the future of the book and art of reading.We have been told that the art of reading and the book are either on their way out or they are dead already. People don’t read books these days. They watch the TV and surf the Net. For a change they go to watch movies. Books don’t figure much in their lives. Whatever they read is because they are compelled to read by the schools and colleges. They read nothing on their own.



Nothing can be far from truth.

In fact people buy more books than before and book publication and sales is a significant commercial activity. Apart from the fact that academic books are a big industry today, popular writers like JK Rowling, Stephanie Myer or Sidney Sheldon are millionaires and celebrities. Self-help books like the Chicken Soup series, or by Shiva Khera or Stephen Covey are extremely popular. Cook books, books on health and well-being, books on New Age spirituality are extremely popular. Books related to computers, management and finance are greatly in demand.

Just look at the underbelly or the underworld of publishing industry: piracy. In every metropolis in India today, we find street hawkers who sell pirated books. The books mentioned above, the bestsellers are out there on the footpath and youngsters buy and probably even read these books.

I remember when I was pursing my post-graduate studies in Baroda in the mid nineties, when you guys had just come into this world, I ran into the pirated books on such footpaths. Some of the popular books in those times were the book’s like Will Durant’s The Story of Philosophy (1926), Eric Berne’s Games People Play (1964), Alvin Toffler’s Third Wave (1980) and Future Shock(1970), and David Reuben’s Everything You Wanted to Know About Sex, But were Afraid to Ask (1969). The books, I must confess, have left a deep imprint on my thinking. The fascination for Toffler and Transactional Analysis has not yet died down, even after fifteen years. When I find these are the books on the streets in pirated version today, I reassure myself that I haven’t grown very old yet.

The thing is, we read for various purposes. We usually read to obtain information and knowledge, and we read to satisfy our fantasizes and escape boredom. We read for entertainment. We also read out of curiosity. 

The real problem with people who complain that youngsters don’t read is that youngsters don’t read what they want them to read. Youngsters don’t read Jane Austen or Shakespeare or Keats. They don’t read the classics. They read pulp and popular. They read Harry Potter, graphic novels and Twilight Saga. They fantasize about invisibility cloaks and dating a vampire. They read about secret identities and alter egos of the superheroes. School youngsters cannot identify with the world in the books they are taught in their usual literature courses.

One should realize that elders complaining about youth are merely engaging in an age old pastime, a game rather, in Eric Berne’s sense in his book Games People Play. To be more specific, it’s the game called ` Aint it Awful’. I refuse to participate in this grown up’s game of complaining. I will point out that the respected elders and teachers too have had their share of pulp and popular. Remember, Mills and Boons? Nancy Drew? Hardy Boys? Famous Five? Three Investigators? Comics? The popular stuff that we lapped up? I wonder if kids read it these days too.

Reading, unlike, television or films, involves a great amount of active imagination and participation.  This is where its strength lies. We are no longer spectators; we become players in the game of reading. Unlike field sports or computer games, the game of reading takes place in solitude and within us. Reading is the adventure sport that is played inside our minds. For people who love to read are often people who like solitude.

Unlike TV or films or computer games, when a character or situation is described in the book, we create it in our minds and we do it in our own way. When we do it our way, who we are plays a great role in it. The heroes and villains become our heroes and villains, the heroes and villains within us, which are part of us. Reading brings out the hidden parts of our personality into play. We are implicated in the game and it is us who are at stake. We discover our own thoughts, ideas and imagination, we invent our own thoughts and imagination- we discover and invent ourselves.

Hence, the game of reading will never disappear.

As we grow up, the intention behind reading changes. We want something more than entertainment or information or satisfaction of fantasies. We are dealing with issues which cannot be solved by imagining invisibility cloaks and clandestine affairs with vampires.  We read to search for the meaning of our life. We look for the books which help us understand our relationships with others and ourselves. We read to find out why people are the way they are and why we are the way we are.

As we grow up playing the same game, we tend to increase the difficulty level of that game.

Some of us learn to participate in more risky games of reading. Some of us, not all, graduate to `difficult’ books, the ones dealing with very abstract and complex ideas.  the  novels which are very experimental as they avoid the popular ways of story telling, poetry which makes no `sense’ at all because poetry does not make ` sense’ the way newspaper article makes sense or a text book makes sense. The difficult books are difficult because they demand more involvement, imagination, intelligence and concentration than Harry Potter or Twilight. They also challenge who we are. In this challenge, in this solitude, the books reveal who we are to ourselves. This is probably one of the biggest rewards of reading.

The reason why not many people read such books is because not many people care about such things or want to take up challenges and risks of confronting themselves .Such books can cause discomfort and make you feel sad. Not many people raise the difficulty level of the game they have been playing. They either give up the game or continue playing it at entry level.

I am here to coax you to raise the difficulty level of your reading because, as you know, more difficult a game is more fun it becomes. You don’t want to play today the same games you played in your kindergarten. The fun that you get out of a game is directly proportional to the challenge it poses. Same applies to the adventure sports of ideas and imagination, which the books are. All new games may be boring in the beginning but as you learn them, they turn out to be addictive.

I will end my talk with a short list of suggested reading. They are simply my personal favorites.You might have heard of them. Thankfully, you won’t be examined on these books, so that you can play around with them and even forget about them.  I will mention their difficulty level too. Feel free to choose!

I) Difficulty level: Easy to Difficult
            Short Stories of RK Narayan
Short Stories of Anton Chekhov
            Short stories of O Henry  
           
II) Difficulty Level: Difficult to Very Difficult
           
Short Stories of Gabriel Garcia Marquez
Gabriel Garcia Marquez, Love in the Time of Cholera
            JD Salinger: The Catcher in the Rye
            Short Stories of JD Salinger
            Short Stories of Franz Kafka
            Kiran Nagarkar, Ravan and Eddie
            Kiran Nagarkar, Cuckold
            Poems of WH Auden and WB Yeats
            Milan Kundera, Laughable Loves
            Italo Calvino, If On a Winter's Night A Traveller

III)  Very Difficult -But who is scared?

            Short Stories of Jorge Luis Borges
            Italo Calvino, Invisible Cities
            Julio Cortazar, Hopscotch
            James Joyce: Ulysses
            James Joyce: Dubliners
            Poems of TS Eliot, Ted Hughes, Wallace Stevens, Arun Kolatkar

 IV) For the Bravest of the Brave

            James Joyce: Finnegans Wake