Showing posts with label Narsinh Mehta. Show all posts
Showing posts with label Narsinh Mehta. Show all posts

Monday, July 2, 2012

WHY TRANSLATION STUDIES?



I will be teaching translation studies to the postgraduate students of English this year and the question I asked myself was- why should an Indian student of literature study translation? The answers I came up with are as follows: We study translation because

1) Translation makes literary studies possible today. Translation is the most widespread mode of accessing the key literary and theoretical texts from all over the world. Foucault, Neruda, Camus, Plato, Aristotle, Tagore, Marquez, Kafka, Simone de Beauvoir, Bhamaha, Anandvardhana, Roland Barthes, Ghalib, Nietzsche, Saratchandra, Freud, Rumi, Marx, Habermas, Mahasweta Devi, Kalidas and Gramsci are available to the students only in and because of translation. Looking at these texts as translation can help dispel the illusion (or pretense) of an unmediated, transparent and unproblematic transmission of such texts across cultures and time. Hence, even if students do not take translation studies as their primary area of research, studying translation will provide an additional critical handle on the research projects and provide useful insights into research involving translated texts.

2) For the student of English in India, reading is translating. Reading of literary texts from other cultures like English or American for instance is an intercultural and inter-contextual process. An Indian teenager who has never been to a Prom or not experienced the lifestyle of a typical American teenager does not read or watch Twilight saga in the same way as an American teenager does. An Indian youngster who dances for nine nights during Navaratri celebrating ‘Divine Feminine’ reads Dan Brown’s Da Vinci Code differently from his Western counterpart. An Indian student who has no idea what ‘curtsey’ is, reads Pride and Prejudice in a different way from her British counterpart. Serious study of literature and art is impossible without taking into account the differences between the source culture’s system of values and attitudes that produced these texts and the recipient culture’s system of values, which shape the reader’s outlook towards life. Oh, yes, the vampires-Pishachas- belong to a very low caste and are usually ‘meat eating’ types, so while you might be infatuated with them for a while, it is difficult for you to get married to one of them.


3) We are translated people living in a translated culture. Much of the cultural phenomenon in which we are immersed- TV shows, films, fashion, music, cuisine, literature, language, arts incorporates assimilated elements from other cultures. These processes of global traffic of cultural forms have become incredibly accelerated in the age of globalization.  TV ‘Reality’ shows, which have become extremely popular today, use the formats and promotional strategies similar to those in the US, and a lot of film and popular music is ‘inspired’ and ‘remixed’. These processes are not always unilinear (from the US to non-US) - consider the great escalation of Hindi films made for ‘overseas’ audience (Robertson calls this process ‘glocalization’). The idioms of languages that we speak today and hear today in media often sound ‘translated’, and hybrid. This ‘code remixing’ is central to our cultural lives today. The Shastras say that we are what we eat. Therefore, if we eat Chinese in the evening and continental pizzas during the day, our souls are invariably going to be hybrid. Literary translation is part of the larger processes of ‘remixing’ and hybridization of cultures. Hence studying the poetics and politics of translation will help us to understand these numerous processes and modalities of intercultural traffic. Globalization is translation and translation is globalization.


4) Translation as a profession and vocation is an excellent career option. While reading Keats or Yeats or studying Judith Butler or Dalit literature may not help you to earn your bread and butter unless you decide to become a professor or teacher, the study of translation theory and practice can help you become proficient in translation. When the Government of India considers Humanities and Higher Education as ‘burden’ instead of investment and reduces the granted vacancies, there are very few chances of permanent and secure employment. On the other hand, there is a rising demand for good quality translators and interpreters.  You can study foreign languages and start your own business. You can also work in the areas like film or TV industry where dubbing is essential or in the areas like legal and corporate communication. Besides, there is exciting work being done in the field of machine /computer translation and artificial translation.

5) You can be a literary translator. Like me. You can make literary texts from one language available in another language. It may not pay like technical translators. However, it is a creative act. It is an art that is at par with ‘original’ creative activity in terms of fulfillment, and in fact, more challenging and times more exciting the ‘original’ writing. It reinforces and enhances your own creativity. I remember how when I was doing my BA in the nineties, some of the passages in Macbeth moved me so much that I translated them into Hindi. As a poet who wrote in English and Marathi, and who is born and brought up in Gujarat and teaching English literature,  my choice to translate Narsinh Mehta into English for my doctoral research in the late nineties was the part of my personal quest for cultural identity. It was expression of my love for Gujarati language and literature. Narsinh has made me spiritually richer and happier human being, if not ‘better’ and he has become one of my closest friends. When I chose to thirty Marathi poets of my generation into English, it was again a manifestation of my own personal quest for my roots as a Marathi poet. Translation for me is the act of love. The fulfillment and joy of rendering my favorite work into another language is the act of sharing my life and passion with others.  At the same time, when you make literature in other language available for readers, you are in your own way contributing to that culture by extending the possibilities of the target language and culture.


People who complain of the ‘loss’ in translation or its impossibility usually have a very limited view of the process. These people are usually people who can read both translation and the original, and translations are not intended for such people. For someone who cannot read Hindi, any translation, however bad, of Kabir or Muktibodh is always a gain, because no translation is ‘complete’ any more than the so-called ‘original’ is complete. Jorge Luis Borges said that the original should be faithful to translation, and I agree.

Watch my lecture on contemporary translation studies with Dr. Vishal Bhadani





 Read my blog on using Semiotics of Culture as a Theoretical Framework for studying Indian literatures and cultures.

Tuesday, January 31, 2012

How Did I Become a Researcher? An Autobiographical Aside

When I look at my life as a researcher and how I ended up in the world of academic research, I can't help being surprised.I never saw myself as excelling in academics. I thought I was an average student whose percentage hovered around sixty most of the times. Had someone told me when I was doing my graduation that I would end up writing a PhD dissertation or research papers and hopping from one national conference to another international conference, I wouldn't have believed it. Nor would I have believed it if someone were to tell me that I would be teaching obscure literary theory and criticism to postgraduate classes and writing books on translation theory. In short, I never dreamed of being a research scholar or university teacher. 

What I dreamed of when I was a kid was to be a terrific cricketer. I used to play lots of gully cricket with a tennis ball or a rubber ball in my friend Tejas's cemented compound. However, I was scared of fast deliveries and used to get out very early most of the times. As a bowler, I am credited for giving away a couple of million runs and as a fielder I might have given away billions of runs. I ran slower than others, thanks to my weight, ill-health and probably, knock-knees. The more I failed more I fantasized of becoming a cricketer. I thought I will never be good enough for physical sports.

In my early teens, the eighties,  I decided that the only way to overcome my failures as cricket was to have lots of knowledge about the game.  I started keeping a diary and hoarding plenty of information about the game from magazines like '  Sports-star' and the newspapers -there was no Google in those days, friends- in Valsad library. I even learned how to bowl a googly from a book. I made a decision that the only way to excel in performance in a game was to acquire lots of knowledge about it. Knowledge acquisition became a habit, a habit that was formed in response to my perceived failure to be a sportsman. The habit consolidated when  the asthma became more and more chronic. By the time I was in my twelfth standard I discovered that even if I jogged for two hundred meters, I would not only be out of breath, but my lungs would hurt very badly too.

When I was in my teens, I had a series of one-sided crushes started with a one sided love for a girl in my school-bus in the seventh standard. I found myself on the wrong side of these ' one sided' travails. I said to myself that I am timid and can never express my feelings and emotions to the girl I loved and that I was a failure in love. When I fell in love at the age of thirteen, I did not know there was something like love and had I really gathered courage and spoke to the girl, I don't know what I would have said! I said to myself, I don't know what happens to me when I fall ill, I don't know what happens to me in such situations- I must try to understand what's wrong with me. 

And I tried to cope with or overcome my sense of failures with the drive for knowledge acquisition. I tried to 'understand' what was wrong with me and how could I fix it.I read voraciously on occultism in my twenties and thought that if I could have occult powers, I would be able to overcome all failures of my life. I read on Yoga and occultism and tried to actually practice it. I thought the best way to overcome the sense of failure and the idea that I was weak was to acquire more and more knowledge. What I actually gathered was a tremendous amount of absolutely useless information like what was the colour of agna-chakra or what is a chinaman or how is the Petrarchan sonnet different from the  English sonnet-or how Derridian 'differance'   undoes the architecture of western thought.The drive for knowledge acquisition became my habitual way of being. It has played a role in whatever success I have got till now, but even then, it was constituted to survive and fix what I thought was 'wrong' with me, and so more I went about gathering knowledge, more unfulfilled I was. It was a habitual way of being put in place to compensate for lack of power and effectiveness in my life and the more I practiced it the more powerless and ineffective I felt in life. So whenever, I perceive something is wrong, I bring out this habitual mode of being to deal with it- I try to 'understand', 'analyze' and 'research' that problem instead of taking actual actions needed to deal with it.

 So here it goes-I selected ' Translation of Narsinh Mehta's Poetry into English: With a Critical Appreciation' in order to' fix' what was wrong with my cultural identity- I saw myself as a 'rootless' person- having no real language or land of his own- a Maharashtrian born and brought up in Gujarat and teaching English literature to students who are neither interested in English nor in literature. I thought translation was a strategy to overcome my own cultural predicament and overcome my cultural alienation.  I thought writing poetry in Marathi would help me overcome this estrangement. Obviously, neither of the strategies worked.

This habitual mode of being that is more or less productive and that has given us some results in life is called a 'strong suit' in the language of Landmark Education. The strong suits are past-based and work in the default context of human life: survive and fix something seen as wrong or shouldn't be.It is our personal 'best practice' but it is incapable of giving us 'breakthrough' results in life where we are struck- had it been so capable it would have created breakthrough results by now. 

In fact, the strong-suits often result in misery. This drive for knowledge acquisition isolates me from friends and people in life who don't have such drives, I am estranged from them and I end up living in the world of loneliness and suffering.What actually was coming between me and my wife was my intellectual arrogance. It often has a negative influence on my performance. The Landmark Education points out how 'knowledge' doesn't necessarily lead to action- that there is no ' cause-effect' relation between knowledge and action ( Hamlet taught us something like this - but then Hamlet was all about 'literature' for a student of literature).  Steve Zaffron and Dave Logan in The Three Laws of Performance point out that the real source of our action is how situations or people 'occur' to us. Knowing how to control anger or fear or how to reduce weight does not necessarily lead us to taking actions- when the situation 'occurs' infuriating we are angry -no matter what formulas we have memorized or what knowledge of anger we have.

So how does one become a researcher?