Showing posts with label semiotics. Show all posts
Showing posts with label semiotics. Show all posts

Saturday, October 7, 2017

Mockingbirds, Good Fences, Bad Neighbours, Refugee Mothers and Children: Or Teaching American Literature in the times of Donald Trump

Literature, as Ezra Pound famously said, is news that stays news. Resonance of quote comes freshly alive for me when I am teaching  American texts like To Kill a Mockingbird, “Mending Wall”, and a poem by the Nigerian-born–settled-in-America writer Chinua Achebe titled ‘Refugee Mother and Child’ as part of the core introductory course for the Bachelor of Arts with English honours (at the first year or ‘freshmen’) at my University in Baroda, Gujarat.

Teaching Harper Lee’s celebrated novel (1960) about racism and growing up in the American south in the backdrop of the recent racist violence of Charlottesville and  the Las Vegas shooting made me recall Italo Calvino’s definition of a classic as a book that has not finished saying what it has to say.   Though racial segregation may have been legally dead in America after the Civil Rights Movement –the event that forms the historical background of To Kill a Mockingbird, the racial segregation of the American hearts and minds seem far from deceased. It is precisely this failure of the law to ensure justice that forms the central theme of this novel, the theme that is critical even today, when the far right has drastically resurged in the western society, fifty seven years after the novel was published

Chinua Achebe’s moving poem ‘Refugee Mother and Child’ made students discuss the burning issue of refugees that has so deeply influenced the global politics today, whether it is ‘Brexit’ or Trump’s anti-immigration policies. Multiculturalism as a political ideology of globalization seems to be on a decline and one of the things fueling this decline is the Syrian refugee crisis and the underlying Islamophobia. Unsurprisingly, my students brought up the issue of the Rohingya refugees too. Clearly, the poem published in 1971 in America has not yet finished saying what it had to say 46 years ago. 
                           
The Robert Frost‘s classic “Mending Wall”, published in 1914, too, has not finished saying what it has to say , especially when the current President Donald Trump has come to power promising the Americans to build a wall to wall out Mexican immigrants,  103 years after its publication. The speaker in the poem mischievously wants his farmer neighbor to rethink his traditional wisdom regarding ‘ Good fences make good neighbours’by drawing attention to that  there is ‘ something’ -probably something supernatural ( an elf? ) or even natural ( winter) that doesn’t love the wall. I don’t think I am as good natured as the farmer -speaker in the Frost poem to ask the President-who is not particularly known for his interest in literature unlike his coloured precursor- to even consider the fact that the ‘something’ that doesn’t love a wall is neither an elf nor winter, but history.


It is precisely this question of history and its relation to culture and literature that drove home to me how baseless is the anxiety of globalization as cultural homogenization (or Americanization).  Many of my students, especially from the metropolitan cosmopolitan (and yes upper-caste) background, are brought up regularly consuming wide range of American cultural artifacts: from fashion to popular novels like  Twilight, from the Hollywood films to  American TV series like “ the Game of the  Thrones”, from  American junk food to American social media ( Facebook or Tinder). Or even American English.And yet they could hardly comprehend most of the content on the first two pages of To Kill a Mockingbird. Who are the Southerners? Who was Andrew Jackson and who were the Creeks? What on earth is a ‘Methodist’ and what is a human chattel? They could hardly catch the Lee’s sarcasm regarding how the white families in the South could trace their lineages back to the Battle of Hastings, nor could they get the joke about  how Simon Finch,  Scout’s forefather, was escaping  persecution of the Methodist by “ more liberal” Christians in England. How is Robert Frost’s New England different from Harper Lee’s Alabama?


The displacement and annihilation of the Native American population, the American Revolution, the Civil war, racism , slavery, the Puritans and various Christian denominations, American social and cultural geographies that the first two pages of To Kill a Mockingbird pack are things that are part of shared collective memory of the Americans ended u p acting as a boundary that separates the American cultural text from the non-American readers who regularly consume popular American cultural artifacts. In short, artifacts are not cultures, and as the cultural theorist Yuri Lotman would point out, culture is non-hereditary memory of a group and it is always bounded (dividing ‘us’ from ‘them’).
The myth of globalization as Americanization is unfounded- we may be consuming more and more American artifacts, but the American cultural memory will never replace non-American cultural memories. And I doubt whether globalization can erase the cultural memory of non-American cultures, because as Lotman has pointed out, the cultural memory is not an archive or a library of past events ,but a mechanism embedded in the present and the contemporary that creates the image of the past and projects it backwards.

Reading and teaching literary texts from other cultures, from Lotman’s perspective, would invariably involve translation and translation according to his theory is the primary mechanism of generation of new meanings and information. Reading such American texts in the non-American societies and cultures would result in translation and generation of new information in those cultures. Globalization accelerates the translation and generation of new meanings in other cultures, leading to added dynamism of cultural change in those local cultures. This dynamism will be chaotic and unpredictable, not a simple Americanisation of the  world. 
[Check out my older presentation on American Poetry with reference to the poetry of Dickinson, Frost and Whitman  embedded below]


Sunday, January 22, 2017

On Theorizing Indian Literatures and Cultures


         As a researcher in Indian literarures, languages and cultures, my interest in Semiotics of Culture as a theoretical framework developed by the scholars of the Tartu- Moscow School of semiotics especially Juri Lotman ( 1922-1993) stems from the fact that it:


I) Sees meaning as being essentially ‘translational’ and ‘culture’ as essentially multilingual  by underscoring the fact that no meaning-making system can exist in isolation or can be autonomous ( in contrast to Saussure) ……this core assumption makes it pertinent to Indian society which is mindbogglingly diverse and multilingual

II) sees literature (printed or oral or performative) as belonging to a expansive category of artistic texts thus going beyond the restrictive and colonial print-centric view of literature ..it can allow us to understand the dialogic and translational exchanges between the printed or oral literary texts and  texts from cinema, paintings, dance or music

III) is of significant theoretical relevance to Comparative Indian Literatures.  The notion of vertical isomorphism of the semiospheres existing in dialogic interactions with each other at multiple levels  allows us to conceptualize a heterogeneous and stochastic ‘Indian semiosphere’ ( and consequently Indian literatures as being generated by the Indian semiosphere)made up of multiple semiospheres like ‘Marathi’ or “Gujarati’ semiospheres and these semiospheres can be conceptualized as being heterogeneous and stochastic in their own right, interacting dialogically with one another, different spaces within and interacting dialogically with cultural traditions and cultural histories that are neither specific to Marathi nor Gujarati (Sanskrit, Prakrit,  Perso-Arabic, European, Chinese, and so on).

The notion of semiosphere can also equip us to describe the cultural mechanisms underlying what Dionyz Durisin terms ' interliterary processes'. 
Similarly one can conceptualize ‘South Asian Semiosphere’ or ‘Asian Semiosphere’ or a Planetary Semiosphere that generates ‘ world literature’.

One can also understand gender, class and caste as semiospheres. 


IV) is a radical model of cultural historiography
 
a) It sees cultural historiography itself as a narrative and translational activity involving retrospective narrative reconstruction (translation) of cultural history (which is primarily unpredictable and irreversible) into the explanatory languages of the present ( e.g Habermasian sociology , Butler’s gender studies, Foucauldian analysis of discourse, governmentality or biopolitics )

b) it is a model of cultural change that highlights  differential and non-linear modes of development of the diverse co-existing meaning-making systems…for instance fashion, food and caste change at differential rates and poetry using the poetics of the 1940s ( the Ravi-Kiran Mandal lyricism ) can co-exist with the poetry using the avant-garde poetics of 60s in Marathi

c) It is a model of cultural change that views mechanisms of cultural change as being primarily ‘translational’….. it views the underlying mechanism in the generation of ‘the new’ as being translational

V) It provides tools and ideas for practical criticism of texts and their contexts
 The notions of semantic tropes, ‘the text-within-text, plot , the idea of symbol as plot-gene, continuous- discrete ( visual to verbal) dialogics and so on.

VI)
 The mainstream academic cultural studies in India due to its excessive reliance on French, American and British theories (which are monolingual, deterministic in orientation) has failed to come to terms with multilingual and chaotic social and cultural realities of India . 

Its lack of  critical self awareness can be seen in the fact that as it criticizes modernity ( with the ideas of nation or science) as being universalist, Euro-centric and elite on the one hand it has no  issues  uncritically accepting  ‘ Critical Theory’ whose roots go back to Frankfurt or Birmingham or Paris as if they are non-universalist, non-Eurocentric and non-elite.

The mainstream academic cultural studies have become reductive as it sees ‘political interpretation’ as the absolute horizon for all interpretation’ (as Jameson puts it)…. and extremely predictable almost conventional.  However the conceptualization of culture in semiotics of culture  subsumes the political as it sees cultural as fundamentally i) heterogeneous ii) asymmetrical iii) chaotically dynamic and iv) constructivist in terms of epistemology and cognition (seeing semiotic systems as ‘modelling’ systems)…in a sense subsumes political to the cultural rather than reduce the cultural to the political.

My Articles using Semiotics of Culture for Indian literatures :
 i) Indian Writing in English
ii) Indian Poetry in English
iii) Namdeo Dhasal and Dalit Literature
iv)  Modern and Modernism in Gujarati
v)  Avant-garde Gujarati literature
vi) Poetics and Politics of Self-translation

References:


--- “On the semiosphere.” Translated by Wilma Clark.  Sign Systems Studies 33.1, 2005

---‘ The Text within the Text’ . (1981) Trans. Jerry Leo, Amy Mandelker , PMLA, Vol. 109, No. 3 (May, 1994), pp. 377-384

---“ Technological Progress as a Problem in the Study of Culture”, trans.  Ilana Gomel Poetics Today, Duke University Press Vol. 12, No. 4, National Literatures/Social Spaces (winter, 1991), pp. 781-800. 

---Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. Bloomington/ Indianapolis: Indiana University Press. 1990. 

---‘Culture as Collective Intellect And Problems Of Artificial Intelligence’, trans. Ann Shukman, Russian Poetics in Translati0n,  No. 6, 1979, pp 84-96

---‘ The Poetics of Everyday Behaviour in the Eighteenth Century Russian Culture’, Translated by Andrea Beesing from “Poetika bytovogo povedeniia v russkoi kul’ture XVIII veka,” Trudy po znakovym sistemam, no.8 (Tartu, 1977), pp.65-89.