Sri Sachin Ketkar virachitam
Kavya Bhashantar Sutras
Sutra 1: Poetry (and
literature) is not one but many.
Karika
1.1 Definitions of the term ‘poetry’, are contested and multiple.
Hence
the term ‘poetry’ does not refer to a single type of text but it refers to
various types of texts.
Karika
1.2 The Sanskrit term like Kavya is a
broader category than the English term ‘poetry’
as it includes prose narratives, verse narratives, lyrics, oral narratives,
narratives in standard languages as well as dialects. (See Bhamaha: Kavya
Alamkara 6th Century AD).
Karika
1.3 What is poetry for Tom might be religion for Jerry.
Sutra 2: Translation is not one but many.
Karika
2.1 Definitions of the term ‘ translation’ are contested and multiple.
Karika
2.2 Hence, the term does not refer to a single type of activity but it refers
to various types of activities of rewriting and transposing texts in other
languages.
Karika
2.3 Roman Jakobson talks about three types of translations: interlingual,
intralingual and Intersemiotic
Karika 2.4 Bhashya, adaptations and dubbing is
also forms of translation. Consider ‘ Bhavaarth Deepika’ as a native form of
translation
Karika 2.5 Anuwaad literally means ‘speaking
after’ the teacher, usually to memorise.
Bhashantar literally means changing language.
Bhashantar
is a form of Anuwaad.
Karika
2.6 What we are doing is we are
repeating the production of the text in a different language.
Sutra 3: A distinction between
a ‘prescriptive’ approach and a ‘descriptive’ approach to translation has to be
made in any discussion of literary translation.
Karika
3. Most of the discussion on ‘problems of translation’ are of normative or
prescriptive type.
Prescriptive
approaches have to account for relativism.
Sutra 4: What is translation
for Tom is the original for Jerry.

The
person who complains about ‘loss’ in
translation is speaking from the perspective of the Source Language Bilingual who
notices that the Translated text is very different from the Source Language
Text and hence does not like it.
The
real audience of translation is the target language user who has no access to
the source except through translation.
Karika 4.2: From
the point of view of a such a target Language Reader any
translation however bad is a gain.
Sutra 5: The Schleiermacher Sutra
Karika
5. 0 There are only two methods of translating: “Either the translator leaves
the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or
he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author
towards him.”

The
first is nativizing the foreign text and the second one is foreignizing the
native language. The first one is domesticating and the other is foreignizing.
Sutra 6: The Wittgenstein
Sutra
Karika 6: There is no such a thing as a good or bad
translation or the way of translation in the absolute sense of the terms.
Wittgenstein
in A Lecture on Ethics (1929) makes a
distinction between what is ‘relative and trivial judgement of value’ and ‘absolute
or ethical judgement of value’. The former is usually mere statement of facts
while the later is usually nonsensical or consists of analogies, similes and allegories.
Religion and Ethics usually end up using the second kind of language.
Wittgenstein says that the second type hardly adds to our knowledge.
Karika 6 :When
we say a particular translation or a way of translating is good or bad we must
ask good for what or to what purpose.
A translator and translation critic should ask what is the purpose of the
translation and what is its use.
Sutra
7: Strategies and Techniques
Karika 7: The question ‘how to translate ?’ can be
answered by asking ‘ Why to translate?’
Read my blog on using Semiotics of Culture as a Theoretical Framework for studying Indian literatures and cultures.
Read my blog on using Semiotics of Culture as a Theoretical Framework for studying Indian literatures and cultures.